18 июня 2020 года президент Литвы Гитанас Науседа выступил в Сейме с первым ежегодным посланием к литовскому народу.
Уже по первым анонсам и цитатам стало ясно, что речь эта как минимум достойна внимания как образец политической риторики высокого стиля. Поэтому я, не дожидаясь появления её официальной русскоязычной версии, решил сделать собственную. За основу взял автоматический перевод, выполненный Гуглом, в некоторых особо сложных моментах прибегал к помощи Яндекс.Переводчика. Но основная моя работа свелась к «причёсыванию текста» в роли литературного редактора.
Признаюсь, хотя Гугл выполнил свою часть работы, примерно, на четвёрку, мне таки пришлось изрядно попотеть над этим документом: и в силу его внушительного размера, и, главное, из-за его метафоричности и насыщенности идиоматическими конструкциями, справиться с которыми самостоятельно автоматические переводчики не смогли. Впечатление от увлекательного процесса разгадывания этих лингвистических загадок как раз и сподвигло меня на написание этого поста.
Я настоятельно рекомендую внимательно прочитать весь текст выступления литовского президента. А здесь приведу лишь несколько отрывков по следующей схеме: первым следует выдержка из официального текста на литовском, затем — автоматический перевод на русский от Google-translate, выделенный полужирным, следом — мой вариант отредактированного текста, и в завершение — мой же комментарий, выделенный курсивом.
***
Šis valstybės kūrimo ir tobulinimo darbas neturi pabaigos. Tačiau šiandien greta jo mes iškėlėme kitą didįjį Lietuvos tikslą – Teisinga, Žalia, Inovatyvi Gerovės valstybė.
Эта работа по государственному строительству и благоустройству еще не закончена. Однако рядом с этим сегодня мы поставили перед Литвой еще одну великую цель - справедливое, зеленое, инновационное государство всеобщего благосостояния.
Эта работа по созданию и обустройству государства не закончена. Но одновременно с этим теперь перед Литвой стоит ещё одна великая цель — справедливое, зелёное, инновационное государство всеобщего благополучия.
Примечание: здесь, как легко видеть, я заменил лишь одно слово, благосостояние — на благополучие, поскольку первый термин в русском языке означает лишь некую метрику благополучия и не используется как термин с однозначно позитивной коннотацией (благосостояние может быть как высоким, так и низким).
***
Mes vis dar mokomės gyventi kaip Viena Lietuva. Asmeniniai interesai laimi prieš bendrąjį gėrį. Pašaipa ir patyčios prieš argumentuotą kritiką ir orumą. Badymas pirštu prieš padedančią ranką. Tuščias triukšmo kėlimas prieš dialogą.
Мы все еще учимся жить как Вена Литва. Личные интересы побеждают общее благо. Издевательства и издевательства над аргументированной критикой и достоинством. Мастурбация пальцем перед рукой помощи. Пустой шум перед диалогом.
Мы всё еще учимся жить как единая Литва. Личные мотивы пока ещё стоят выше общих интересов. Критиканство и насмешки превалируют над аргументированной критикой и достоинством. Неприличные жесты заменяют руку помощи. Пустая болтовня — диалог.
Примечание: ну, тут, наверное, комментарии излишни, отмечу, пожалуй, лишь то, что в официальной русской версии переводчики и редакторы сохранили монотонный риторический ритм конструкции «превалирует над», трижды используя тире, и идиому про жест перевели как «тыканье пальцем», а я позволил себе немного разнообразить и оживить и ритм, и стилистику.
***
Sutelkime jėgas ir drauge kalbėkimės su užsienio valstybių vadovais ir tarptautinėmis organizacijomis, nes užsidarymas savo kieme ir piktas skiauterės kratymas pasirodė esąs visiškai nerezultatyvus.
Давайте объединим свои силы и поговорим с иностранными лидерами и международными организациями, потому что закрытие нашего двора и гневное махание тряпкой оказались совершенно неэффективными.
Давайте объединим свои силы и поговорим с иностранными лидерами и международными организациями, потому что продолжать грозить со своего двора — совершенно неэффективно.
Примечание: а тут, наоборот, я после долгих поисков в русском языке подходящих идиоматических выражений сдался и упростил яркий и сочный оборот про закрытый двор махание тряпкой, а коллеги-переводчики официальной версии блеснули весьма убедительным вариантом «тактика обособленности и грозной надменности».
***
Kalbu apie Kremliaus pastangas užmauti tragišką daugeliui tautų XX a. vidurio istoriją ant valdžios interesų kurpalio, paversti istoriją klusnia politikos tarnaite.
Я говорю о попытках Кремля заключить в тюрьму многие народы в двадцатом веке. середина истории на башмаке государственных интересов, чтобы превратить историю в послушного политического слугу.
Я говорю о попытках Кремля интерпретировать трагические для многих народов страницы истории середины XX века в своих интересах, пытаясь извратить её и поставить на службу политике.
Примечание: тут трудности перевода метафоричного текста наложились на неправильно распознанное значение точки, а также многозначность слова kurpalio (башмак, сапог, корень, ключ; официальные переводчики этот оборот перевели как «в нужном для интересов власти ключе»).
***
В заключение приведу ссылки на все варианты текста: